Trao đổi với tôi

www.hdphim.info

10/13/13

[Sync Sub] Hướng dẫn sử dụng phần mềm làm phụ đề Subpro

Hướng dẫn sử dụng phần mềm làm phụ đề Subpro
SubPro là 1 chương trình để hiệu chỉnh phụ đề cho khớp với phim, ngoài ra SubPro còn hỗ trợ người dùng dịch phụ đề, sửa lỗi... Sau đây là các tính năng mới của phiên bản 3.2:

+ Hỗ trợ phụ đề dạng SRT, SMI, ASS, TXT và có thể mở trực tiếp phụ đề nhúng trong file MKV
+ Hỗ trợ tự động nhận dạng phụ đề với các bộ mã Unicode, Unicode tổ hợp, Windows CP 1258, VNI-Times, NCR-Decimal, TCVN3...
+ Bổ sung tính năng thêm 1 dòng mới phía trên dòng đang chọn, cái này sẽ hữu ích trong trường hợp bạn muốn giữa lại thông tin về bản quyền của người dịch
+ Bổ sung tính năng tự sinh ra thời gian trong trường hợp phụ đề tiếng Anh bị thiếu (đọc hướng dẫn sử dụng ở link bên dưới).
+ SubPro có thể tự động tìm kiếm và sửa chữa các lỗi về hình thức liên quan đến phụ đề như: Overlap, xóa bỏ Hearing Impaired, lỗi viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu chấm câu thông qua thư viện lỗi... Ngoài ra người dùng còn có thể tự định nghĩa lỗi vào trong thư viện lỗi.
+ Thêm các chức năng mới cho việc dịch phụ đề hiệu quả hơn, có thể di chuyển lên xuống, và xem đoạn phim preview trong khi dịch ngay tại ô nhập liệu.
Bài viết sẽ giới thiệu qua chi tiết các tính năng có trong SubPro.

SubPro 3.2 có 3 chức năng chính:

Phần 1: Sync phụ đề. (Chức năng chính).
Phần 2: Hổ trợ người dùng dịch phụ đề.
Phần 3: Sửa lổi chính tả bằng thư viện do người dùng tự định nghĩa.





***Phần 1: Sync phụ đề. ***

Phụ đề bị lệch có nhiều nguyên nhân khác nhau, có cái chỉ mất vài phút để chỉnh lại, nhưng có cái phải mất hàng giờ đồng hồ... SubPro sẽ cung cấp cho bạn 2 phương pháp để sync phụ đề, dựa vào 2 cách này, bạn sẽ thấy sync phụ đề không còn quá khó khăn nữa. Sử dụng phương pháp nào trong trường hợp nào thì thật khó trình bày ở đây, kinh nghiệm tích lũy trong những lần sync sẽ mách cho bạn biết 1 cách rõ hơn. Tuy nhiên, ở đây mình cũng giới thiệu sơ qua để bạn dễ nắm bắt.

1. Sync bằng phương pháp Timming: nhanh nhưng không phải lúc nào cũng thành công, có thể bạn sẽ bỏ cuộc sau 1 hồi loay hoay. Kết quả sync thì không phải lúc nào cũng tốt như mong đợi... phụ đề có nhiều chỗ vẫn không khớp lắm. Tuy nhiên đây là cách đầu tiên bạn nên thử.

2. Sync bằng phương pháp Line by Line (chỉnh hàng theo hàng): tốc độ có thể rất nhanh nhưng cũng có thể mất khoảng 2 tiếng cho 1 phụ đề tùy trường hợp. Tuy nhiên khi thực hiện cách này thì bạn yên tâm là công việc bạn làm chắc chắn sẽ có kết quả và kết quả sẽ rất tốt, phụ đề tiếng Anh làm sao thì phụ đề tiếng Việt khi sync xong sẽ như vậy.


1. Sync bằng cách Timming (chỉnh nhanh, chậm, co giãn theo thời gian):


Nếu bạn nào đã xài qua Subtitle Workshop thì chắc cũng không lạ với những tính năng này, nên ở đây mình chỉ nói tóm tắt:

Mở phụ đề Việt cần Sync vào phần Subtitle A
, chọn 1 đoạn phụ đề muốn sync (hoặc toàn bộ phụ đề) rồi nhấn phải chuột, chọn phần Timming rồi chọn 1 trong 3 chức năng hổ trợ sau đây:



A. Set Delay: Sử dụng chức năng này khi phụ đề đi nhanh hoặc chậm 1 khoản thời gian không đổi so với phim, dùng dấu trừ để làm phụ đề chạy nhanh lên, dùng dấu cộng để làm phụ đề chạy chậm đi. Trong trường hợp có đoạn nhanh đoạn chậm hoặc lúc lệch ít lệch nhiều thì chúng ta không nên dùng cách này, mặc dù về lý thuyết chúng ta có thể bỏ công chỉnh từng đoạn một, nhưng làm như vậy sẽ mất thời gian. Chúng ta sẽ dùng chức năng dưới.

B. Adjust Subtitles: Chức năng co giãn phụ đề, sử dụng khi phụ đề bị tình trạng lúc nhanh lúc chậm, lúc lệch ít, lúc lệch nhiều.

VD: Chúng ta có 1 phụ đề English (A) và 1 phụ đề Việt (B) cần sync:

1. Đầu tiên chúng ta sẽ chọn ra 1 câu phụ đề bắt đầu và 1 câu phụ đề kết thúc trong phụ đề English, 2 câu này không nhất thiết phải là 2 câu đầu tiên và cuối cùng trong file phụ đề, có thể xê dịch, chỉ cần ta biết 2 câu này bên phụ đề Việt cũng có là được. Ghi lại thời gian bắt đầu của 2 câu phụ đề này lại, vd:

00:01:37,809 --> 00:01:40,800
câu mở đầu
............
............
............
02:37:37,851 --> 02:37:46,351
câu kết thúc

2 thời gian này chúng ta sẽ dùng làm mốc cho phụ đề Việt bên dưới.

2. Mở SubPro, Load phụ đề Việt cần sync vào phần Subtitle A.
3. Quét chọn 1 đoạn phụ đề (hay toàn bộ phụ đề) sao cho câu đầu và câu kết thúc của đoạn này có nghĩa giống với 2 câu của phụ đề English mà ta đã chọn bên trên.
4. Nhấn phải chuột chọn Timming, chọn Adjust Subtitle, gõ vào 2 mốc thời gian của phụ đề English đã ghi lại bên trên. Nhấn OK, save phụ đề lại và kiểm tra kết quả.


C. Change FrameRate: thay đổi FrameRate của phụ đề, ví dụ phụ đề có số khung hình/giây là 25, trong khi phim HD thường là 23.978 nên chúng ta đưa phụ đề về 23.978 cho khớp với phim. Ta nên thử chức năng này nếu như ta biết phụ đề của ta chạy tốt với bản DVD hoặc DVDRip và nội dung các bản phim này lại hoàn toàn giống so với bản HD nhưng không biết tại sao đưa vào HD lại lệch, lúc lệch ít, lúc nhiều... thì nguyên nhân do sai framerate rất cao, ta nên thử dùng chức năng này trước. Tính năng Adjust Subtitle ở trên cũng có thể dùng để sửa phụ đề bị sai FrameRate.




*** Sau khi đã thử cả 3 cách trên mà vẫn không sync được thì ta sẽ dùng cách bên dưới, cách này mặc dù tốn thời gian hơn nhưng chắc chắn sẽ sync được và kết quả sẽ sẽ sát với phụ đề gốc***
 

2. Sync theo kiểu hàng theo hàng (Line by Line): sử dụng khi không thể sync bằng cách Timming trên.



***Phần 2: Chế độ hổ trợ dịch phụ đề.***

*** Những chức năng dành cho những bạn dịch phụ đề ***




Muốn dùng chức năng này, ta làm những bước sau:

1. Phụ đề English chuẩn nằm cùng với thư mục chứa phim và cùng tên (tên phụ đề có thể có hậu tố như: .eng.srt, .english.srt.....).
2. Load phụ đề English này vào SubPro.
3. Nhấn nút Translate Mode, phim sẽ tự động load lên. Nếu như phụ đề không nằm chung thư mục với phim thì bước này SubPro sẽ cho bạn chọn đường dẫn đến phim.
4. Để dịch câu nào, ta nhập dữ liệu vào ô nhập liệu lớn nằm phía dưới (hoặc nhấn nút F2, để tiếp tục nhảy xuống dịch câu phía dưới ta nhấn Ctrl + mũi tên xuống. Tại câu nào nếu muốn play đoạn video đó thì ta nhấn Ctrl + mũi tên qua phải.
5. Muốn phim nhảy nhanh đến câu phụ đề nào thì chọn câu phụ đề đó trên danh sách rồi nhấn rồi nhấn Space Bar.
6. Trong quá trình dịch, nếu ta thấy phụ đề English bị thiếu so với phim (có thể là do phim đã có hard sub phần đó nên phần phụ đề không có nữa). Đầu tiên ta tạo ra các dòng trống mới tương ứng với số câu bị thiếu, sau đó ta mở video preview lên rồi canh khi video đến vị trí mà phụ đề bị thiếu thì nhấn phím 1 để tạo ra StartTime và phím 2 để tạo ra EndTime cho câu phụ đề mới.


***Phần 3: Thư viện sửa lổi chính tả, làm đẹp phụ đề***


Hiện này phần thư viện sửa lỗi của SubPro đã được định nghĩa trước 1 số lỗi về viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu câu. Nếu bạn muốn tự mình bổ sung vào thì đọc tiếp phần bên dưới nhé.



Để thực hiện việc sửa lổi bên phần nào, ta nhấn vào nút Fix Error của phần đó trên giao diện, SubPro sẽ dò các lỗi do người dùng định nghĩa trong mục Library. Để xây dựng thư viện lỗi, ta nhấn vào nút Library rồi thêm lỗi vào. SubPro cung cấp cho bạn 3 phương pháp để thêm bộ sửa lỗi:

1. Standard: Sử dụng khi bạn muốn sửa lỗi là những trường hợp cá biệt như ko -> không, làm wen -> làm quen, dc -> được....để thêm ta nhập lỗi vào ô Replace, nhập lỗi sau khi sửa vào ô With rồi nhấn Insert để đưa vào thư viện.
vd: ko -> không, wen -> quen, dc -> được ......

2. Wildcard: Sử dụng trong những trường hợp lỗi lặp lại cho nhiều ký tự khác nhau như:

- Không viết hoa ở : Sau gạch đầu dòng, sau dấu !,?....
- Sau các dấu: chấm, phẩy, ?, ! …. Không có khoảng trống với chữ tiếp theo
- Giữa các chữ và các dấu : chấm, phẩy, ?, ! …. Lại có khoảng trống
- Khoảng cách giữa các chữ >1 khoảng trống
- ..........


Nếu dùng cách Standard ở trên thì ta phải thêm lần lượt từng trường hơp như:

.a -> . A
.b -> . B
.c -> . C
...........
.z -> . Z


Thay vì dùng Standard, ta có thể dùng ký tự đại diện (wildcard) để giải quyết nhanh, ví dụ như lỗi sau dấu phẩy phải có khoảng trắng ta làm như sau:
,* -> , *

Khi ta dùng dấu * trong ô nhập liệu, bảng thuộc tính bên dưới sẽ xuất hiện để ta quy định việc áp dụng dãy lặp ký tự cho dấu * như sau:


Với chữ thường:

+ a-z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ a->z
+ (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt â,ấ,ế.....
+ a->A: khi tìm kiếm là chữ thường, nhưng khi thay thế sẽ là chữ hoa (chổ này dùng trong trường hợp sau dấu chấm 1 ký tự không viết hoa và 1 số trường hợp khác...)
vd: Sau dấu chấm phải viết hoa: . *->. * (ta áp dụng thuộc tính a->z và a->A, lúc này dấu sao sẽ chạy từ a->z và thay thế các ký tự thành chữ hoa).

Với chữ hoa: cũng tương tự như trường hợp trên
+ A-Z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ A->Z
+ (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt Â,Ấ,Ế.....
+ A->a: khi tìm kiếm là chữ hoa, nhưng khi thay thế sẽ là chữ thường

Với số: 0-9
Include Others: ngoài những trường hợp trên, ta có thể bổ sung dãy lặp cho dấu sao bằng cách thêm vào ô này (vd: @,(),&...)
Exclude Others:: muốn loại bỏ các ký tự nào ra khỏi dãy trong các trường hợp trên thì thêm vào ô này (vd: khi ta nhập abc, dấu * sẽ chỉ chạy từ d->z mà thôi)

c. Regular Expression (biểu thức chính quy)
Khái niệm về phương pháp này dài và hơi phức tạp nên mình không trình bày ở đây, nhưng bạn có thể tham khảo bằng google. Phương pháp này cho phép bạn định nghĩa 1 biểu thức với độ phức tạp bất kỳ và thay thế bằng 1 giá trị cố định.

vd: Mình muốn bỏ đi các đoạn mô tả âm thanh trong phụ đề như: (tiếng tivi), (tiếng nhạc), (tiếng gõ cửa), (mèo kêu), (cười đểu)....

Mình sẽ định nghĩa 1 biểu thức đại loại như sau : nhập vào ô Replace biểu thức \(.+\) và ô With nhập rỗng.

Để sử dụng chức năng Regular Expression trong phần Grammar, ta phải bật chế độ này bằng cách bấm phải chuột vào ô Replace rồi chọn Regular Expression, sau khi nhập biểu thức vào tiếp đó nhấn Save là xong. Biểu thức Regular này sẽ được nằm chung với danh sách phía trên, phân biệt biểu thức này với loại thường bằng cột Type: REGEX hoặc Standard.



*** Lưu ý khi sau khi thao tác thêm hoặc xóa, nhấn Save để lưu thay đổi vào thư viện
 
------------------------------------------------------------------------


1 số lưu ý quan trọng khi sử dụng SubPro

1. Yêu cầu .net framework 2.0 (hoặc mới hơn), với Vista, Window 7 thì mặc định đã có sẵn

2. Window của bạn phải có Window Media Player (Cám ơn bạn MaxS )

3. Để gõ được tiếng Việt trong SubPro với Vista, Win7, bạn phải chạy Unikey ở chế độ Administrator: Click phải chuột vào shortcut Unikey ở desktop, rồi chọn "Run as Administrator" là có thể gõ được tiếng Việt.
Theo HDVIETNAM

No comments:

Post a Comment