Trao đổi với tôi

http://www.buidao.com

10/28/13

[Subtitle] Subtitle Processor - phần mềm xử lý phụ đề chuyên nghiệp

Ưu điểm nổi bật không thể không nhắc đến, Subtitle Processor là phần mềm hàng hiếm hỗ trợ đọc nhập trực tiếp và lưu tốt phụ đề tiếng Việt theo mã Unicode, hoàn toàn không bắt bạn phải chuyển mã phụ đề để chỉnh sửa nội dung như những chương trình khác. Để gõ được tiếng Việt, bạn chỉ cần đơn giản là chuyển bảng mã của bộ gõ (Vietkey, Unikey…) thành Unicode tổ hợp (Composite unicode). Subtitle Processor tích hợp rất nhiều những tính năng xử lý phụ đề cần thiết như: chỉnh sửa nội dung, đồng bộ, dịch phụ đề... tuy nhiên nhược điểm của Subtitle Processor là cách sử dụng tương đối phức tạp. Bản thân người viết bài này đã dùng chương trình khá lâu rồi nhưng cũng không sử dụng được hết các chức năng. Chắc bạn sẽ có cảm giác như lạc vào mê cung khi lần đầu tiếp xúc với Subtitle Processor, bởi số lượng các thẻ và nút lệnh được bố trí trên giao diện là rất nhiều. Sau đây chúng ta cùng tìm hiểu những tính năng nổi bật nhất của Subtitle Processor:

Contents

[hide]

Chỉnh sửa cấu trúc của phụ đề (Subtitle Editor).


Tại thẻ Subtitle Editor, trước tiên bạn bấm vào biểu tượng folder nằm phía trên góc trái (Load - cạnh hình con sói). Trong menu đổ xuống, bạn chọn lệnh First subtitle > Open, rồi tìm chọn file phụ đề tiếng Việt muốn xử lý (hỗ trợ tất cả định dạng phụ đề phổ biến như *.srt, *.sub, *.ssa, *.ass).
Nội dung phụ đề ngay lập tức sẽ hiển thị ở khung phía dưới, kèm theo một số thông tin như: Start (thời điểm bắt đầu lời thoại trên một dòng phụ đề), End (thời điểm kết thúc lời thoại trên một dòng phụ đề), Lines (số dòng hiển thị lời thoại trên một dòng phụ đề), Subtitles count (tổng số dòng phụ đề)…

Tự động sửa các lỗi cơ bản.

Thông thường sau khi mở một phụ đề để edit, việc đầu tiên mình làm là vào Editor function/Other corrections:

- Phần brackets để loại bỏ các chú thích trong ngoặc đơn hoặc HI trong ngoặc vuông.

- Other corrections dùng để loại bỏ các khoảng trắng thừa, dòng trắng, sắp xếp lại các dòng theo trình tự thời gian.

Tiếp đó là Fix overlapping subtitles ở thẻ End timestamp correction:


Ngoài ra, ta có thể tính lại thời gian cho phụ đề căn cứ vào các thông số Base duration và Per character (tick cả Fix only short times và Recalculate all subtitles). Việc này hữu dụng với các phụ đề không chuẩn, hoặc khi dịch sang tiếng Việt bị dài hơn bản gốc nhiều dẫn đến không kịp đọc. Các phụ đề sau khi fix tự động sẽ được tô đậm để phân biệt.
Reformat lines: Tính năng này dùng để định dạng tự động lại các phụ đề, các dòng quá dài (được tự động đánh dấu màu đỏ trong cửa sổ edit). Như ví dụ ở đây chương trình sẽ tự động xuống dòng nếu dài hơn 40 ký tự và ngắt làm 2 câu phụ đề nếu quá 2 dòng/câu.

Đồng bộ phụ đề.

Các dạng mất đồng bộ phổ biến:
1. Mất đồng bộ giữa các bản cam/ts
2. Mất đồng bộ giữa các bản cam/ts và các bản chuẩn.
3. Mất đồng bộ giữa các bản cut…

Xử lý mất đồng bộ bằng Move/scale:
Dạng 1.: Chủ yếu tịnh tiến (Move) phụ đề +/- thời gian là được.
Dạng 2.: Các bản cam/ts thường quay ở 25fps, các bản chuẩn là 23.976 fps, thường thì sau khi Recalculate FPS, tịnh tiến cho khớp điểm đầu là được.
Dạng 3.: Các bản cut khác nhau có số lời thoại khác nhau nên nói chung không thể đồng bộ tự động được. Sau khi xử lý như Dạng 2 không được, thì phải soi từng đoạn xem bắt đầu lệch ở đoạn nào mà tịnh tiến/bổ sung cho khớp và đủ.
Ngoài ra các bạn có thể thay đổi đoạn đã chọn (Only selected), thay đổi tốc độ (Change speed) hay thay đổi độ dài phụ đề (Change length) để đạt được kết quả chi tiết hơn Recalculate FPS.

Tách/ghép phụ đề.

Ghép phụ đề khá phổ biến với các trường hợp: các nhóm phát hành chia phim làm 2 đĩa, phim có 2 phần phụ đề tiếng anh và tiếng nước khác. Chương trình cho phép bù thời gian cho phụ đề ghép vào (Second subtitles offset) để khớp tiếp, hặc xen vào đúng chỗ với phụ đề đầu tiên. Với split thì cũng đơn giản. Bạn chỉ cần nhập thời điểm cần tách, chương trình sẽ tách thành 2 phụ đề riêng biệt, sau đó ta có thể đồng bộ lại cho khớp với phim.

Dịch, chỉnh sửa từng câu phụ đề.

Chỉnh sửa nội dung, thêm bớt, tách gộp các câu phụ đề.

Cửa sổ Subtitle Editor: Như đã nói ở trên, ngay sau khi mở 1 phụ đề, bạn có thể chỉnh sửa nội dung, thời điểm xuất hiện và kết thúc của từng câu phụ đề  thoải mái trong cửa sổ này.
Ngoài ra, ta có thể chèn thêm, xóa bớt 1 câu phụ đề vào trước hoặc sau dòng đã chọn, gộp 2 câu phụ đề đã chọn thành 1 câu:

Những câu phụ đề dài hoặc nhiều dòng ta có thể tách làm 2 hay nhiều câu với các lựa chọn tùy ý về  vị trí dòng tách, thời điểm tách.


Dịch phụ đề.

Chương trình cung cấp khả năng dịch phụ đề khá tốt. Trước hết, bạn tạo 1 bản copy để dịch của phụ đề gốc (thêm đuôi “.vi.srt” chẳng hạn). Sau đó lần lượt:
- Mở file video (Load media file – tương tự mở phụ đề);
- Mở phụ đề gốc ở vị trí First subtitles;
- Mở phụ đề dịch ở vị trí Second subtitles;
Ở thẻ Player, bạn có thể vừa xem, vừa nghe, vừa dịch:

Hoặc bạn cũng có thể dịch ở thẻ Translator:

Một lưu ý nhỏ là do chương trình so sánh 2 phụ đề theo số thứ tự của dòng, nên trong khi dịch ta không nên tách/gộp dòng vĩ sẽ dẫn đến lệch nội dung hiển thị của bản gốc và bản dịch.

Trên đây mới chỉ là một số giới thiệu sơ bộ về chương trình Subtitle Processor, một chương trình tuy không mới nhưng có rất nhiều tính năng hữu ích trong xử lý phụ đề và có vẻ chưa được nhiều anh em làm phụ đề Việt quan tâm. Theo cảm nhận của cá nhân người viết bài này thì đây là chương trình làm phụ đề nhỏ, gọn, mạnh, tiện dụng nên cũng mong giới thiệu cho mọi người cùng tìm hiểu và sử dụng.

quick
| Download chương trình
| Tài liệu hướng dẫn
| Tham khảo

http://wiki.hdvnbits.org/index.php?title=Subtitle_Processor_-_ph%E1%BA%A7n_m%E1%BB%81m_x%E1%BB%AD_l%C3%BD_ph%E1%BB%A5_%C4%91%E1%BB%81_chuy%C3%AAn_nghi%E1%BB%87p