Nguyên văn bởi NQK
Loại
lệch lung tung phèng thì, đúng như datpdichvn đã nói, dùng subtitle
creator để khớp lời là nhanh hơn cả. Thậm chí có thể nói cách làm này
(sẽ trình bày sau đây) bao quát tất cả các trường hợp lệch phụ đề. Phụ
đề tiếng việt và tiếng anh (gốc) không nhất thiết phải có cùng số lời thoại khớp nhau từng dòng.
Cách làm
Cần:
1) Phụ đề đã chuẩn (tất nhiên) đã khới lời (ví dụ như tiếng Anh)
2) Phụ đề tiếng việt.
3) Chuơng trình Subtitle Creator
Bước 1 - Nạp phụ đề Việt vào Subtitle Creator
1) Chạy chuơng trình SC, bấm vào File ==> Open Text Subtitles (hoặc đơn giản là bấm Cltr+O)
2) Trỏ tới phụ đề Việt (nó nạp vào SC mà hiện mã lung tung thì cũng.....kệ nó, chả ảnh hưởng gì)
Bước 2 - Khớp với phụ đề chuẩn
3) Khi đã nạp xong phụ đề, ta bấm Synchronize ==> Load Synchronized Subtitle
4) Ở cửa sổ tiếp theo sẽ có 2 phụ đề được nạp, bên trái là phụ đề chuẩn, bên phải là phụ đề ta sẽ thao tác. Ở hình dưới đây là tiếng Trung và tiếng Anh.
Có thể thấy bên tiếng Trung có hơn 2183 câu thoại, bên tiếng Anh chỉ có 1860 câu thoại. Điều này chẳng có gì to tát. Lý do có thể là bên tiếng anh thiếu hoặc bên tiếng Trung thừa hoặc có các dòng mà tiếng anh không cần.
Cái ta phải làm là tìm các cặp câu tương ứng giữa hai bên này. Hãy bắt đầu với cặp câu đầu và cặp câu cuối (ta phải xác định tối thiểu 2 cặp câu thì mới khớp được).
5) (sau đây là phần ví dụ)
Dòng 5 bên Trung khớp với dòng 1 bên Anh. Ta đánh dấu tương ứng rồi bấm dấu + (to đùng ấy, bấm thật lực vào), thế là nó chui tọt vào cái ô bên dưới, góc trái. Nếu nhầm lẫn thì chọn rồi bấm "delete" (xóa lẻ) hoặc "clear" (xóa hết).
Dòng 2183 bên Trung khớp với dòng 1860 bên Anh, ta đánh dấu rồi lại bấm dấu +
(ghi lại 2 cặp này nhé)
Sau khi bấm như điên vào nút "Synchronize", bạn có thể bấm close rồi Save As để thử phụ đề, nếu may mắn thì khớp rồi (nếu lệch đơn giản). Nếu đoạn đầu khớp, càng ra giữa càng lệch, càng về cuối lại càng khớp thì ta thấy là ở giữa có vấn đề rồi. Chọn 1 cặp ở giữa cùng với 2 cặp đã ghi lại lúc nãy. Ta có thể chọn thêm nhiều, nhiều cặp nữa. Càng nhiều thì phụ đề càng khớp dễ hơn.
Nên chọn các câu đơn giản ví như "hello" ấy để khớp nhé.
Cứ chọn như vậy thì bản nào cũng ok hết. Nếu bản dịch thiếu thì rồi cũng phát hiện ra đoạn dịch thiếu hay thừa (ví dụ như bản Director Cut) mà ta táng thêm vào hay cắt đi cho hợp lý.
===========
Chúc thành công.
Cách làm
Cần:
1) Phụ đề đã chuẩn (tất nhiên) đã khới lời (ví dụ như tiếng Anh)
2) Phụ đề tiếng việt.
3) Chuơng trình Subtitle Creator
Bước 1 - Nạp phụ đề Việt vào Subtitle Creator
1) Chạy chuơng trình SC, bấm vào File ==> Open Text Subtitles (hoặc đơn giản là bấm Cltr+O)
2) Trỏ tới phụ đề Việt (nó nạp vào SC mà hiện mã lung tung thì cũng.....kệ nó, chả ảnh hưởng gì)
Bước 2 - Khớp với phụ đề chuẩn
3) Khi đã nạp xong phụ đề, ta bấm Synchronize ==> Load Synchronized Subtitle
4) Ở cửa sổ tiếp theo sẽ có 2 phụ đề được nạp, bên trái là phụ đề chuẩn, bên phải là phụ đề ta sẽ thao tác. Ở hình dưới đây là tiếng Trung và tiếng Anh.
Có thể thấy bên tiếng Trung có hơn 2183 câu thoại, bên tiếng Anh chỉ có 1860 câu thoại. Điều này chẳng có gì to tát. Lý do có thể là bên tiếng anh thiếu hoặc bên tiếng Trung thừa hoặc có các dòng mà tiếng anh không cần.
Cái ta phải làm là tìm các cặp câu tương ứng giữa hai bên này. Hãy bắt đầu với cặp câu đầu và cặp câu cuối (ta phải xác định tối thiểu 2 cặp câu thì mới khớp được).
5) (sau đây là phần ví dụ)
Dòng 5 bên Trung khớp với dòng 1 bên Anh. Ta đánh dấu tương ứng rồi bấm dấu + (to đùng ấy, bấm thật lực vào), thế là nó chui tọt vào cái ô bên dưới, góc trái. Nếu nhầm lẫn thì chọn rồi bấm "delete" (xóa lẻ) hoặc "clear" (xóa hết).
Dòng 2183 bên Trung khớp với dòng 1860 bên Anh, ta đánh dấu rồi lại bấm dấu +
(ghi lại 2 cặp này nhé)
Sau khi bấm như điên vào nút "Synchronize", bạn có thể bấm close rồi Save As để thử phụ đề, nếu may mắn thì khớp rồi (nếu lệch đơn giản). Nếu đoạn đầu khớp, càng ra giữa càng lệch, càng về cuối lại càng khớp thì ta thấy là ở giữa có vấn đề rồi. Chọn 1 cặp ở giữa cùng với 2 cặp đã ghi lại lúc nãy. Ta có thể chọn thêm nhiều, nhiều cặp nữa. Càng nhiều thì phụ đề càng khớp dễ hơn.
Nên chọn các câu đơn giản ví như "hello" ấy để khớp nhé.
Cứ chọn như vậy thì bản nào cũng ok hết. Nếu bản dịch thiếu thì rồi cũng phát hiện ra đoạn dịch thiếu hay thừa (ví dụ như bản Director Cut) mà ta táng thêm vào hay cắt đi cho hợp lý.
===========
Chúc thành công.