Trao đổi với tôi

www.hdphim.info OR www.chepphimhdtv.com

8/16/17

[Excel] In dòng tiêu đề cho cho mỗi trang của bảng Sheet với excel 2010

In dòng tiêu đề cho cho mỗi trang của bảng Sheet

Vào menu Page Layout/ Page Setup/ Sheet



8/15/17

[Subtitle] HƯỚNG DẪN SƠ BỘ CÁCH SỬ DỤNG SUBTITLE EDIT 3.2.8

HƯỚNG DẪN SƠ BỘ CÁCH SỬ DỤNG SUBTITLE EDIT 3.2.8
Thể theo yêu cầu của bạn @NhânMã, mình làm bài này cho bạn và bất cứ bạn nào có ý định nhảy vào nghiệp làm sub mà chưa biết cách dùng phần mềm edit sub nào và có hứng thú với SE.

1- Trước tiên các bạn cố gắng nắm rõ quy tắc trình bày sub tại đây.
2- Link down phần mềm ở đây, tùy bạn chọn bản portable hay bản cài đặt.
Mở file vừa down ra. Với bản portable, các bạn chỉ cần giải nén ra bất cứ thư mục nào bạn thích rồi tạo shortcut cho tiện truy cập. Với bản cài đặt, chọn file có đuôi exe và bấm đúp, nếu hiện UAC cứ yes, yes hết cho mình. Khi nào xong nó sẽ có shortcut trên màn hình. 
3- Down sub Anh của phim muốn dịch về (từ Subscene hoặc bất cứ trang sub nào bạn thích).
Mở file sub ra, có thể giải nén ra hoặc để nguyên, dùng chuột kéo thả vào SE.
SE sẽ hiện sub ra trong chương trình.
Vào File/ Open original subtitle (Translator mode), chọn file sub Anh kia, nó sẽ hiện ra ngay bên trái sub đang hiện.
4- Chọn từng dòng và dịch dần dần cho tới khi hết =.= (cố lên nào).
5- Lưu file sub lại (quên bước này là cười méo mồm luôn á  ).

Cửa sổ chính và các lệnh cơ bản:

Tải Về Là Thấy Khỏi Cài Nhé ^.^ DOWNLOAD NOW

Các lệnh thông thường khi chọn một dòng sub và bấm chuột phải là:
Delete: Xóa (các) dòng sub đang chọn;
Insert before/ after: chèn 1 dòng sub trước hoặc sau dòng sub đang chọn (chỉ áp dụng được cho một dòng một lần) với thời gian mặc định của dòng mới là 2s nếu không bị lỗi overlap với các dòng sub liền kề. Các bạn có thể sửa lại thời gian hiện sub này;
Insert subtitle after this line: chèn một subtitle khác vào sau dòng sub đã chọn (thường dùng nhất trong trường hợp ghép sub của cùng 1 phim bị chia ra thành 2 cd);
Copy as text to clipboard: không dùng nhiều lắm, đại khái là copy text vào hộp thoại để paste sang chương trình khác;
Split: chia dòng sub đang chọn thành hai dòng sub riêng, thường dùng khi dòng sub đang chọn vừa có lời văn vừa có thời gian hiện sub quá dài;
Merge with line before/ after: gộp dòng sub đang chọn với dòng sub liền trước/ liền sau nó, thường dùng khi dòng sub đang chọn có thời gian hiển thị quá ngắn;
Normal/ Bold/ Italic/ Underline: hiển thị chữ thường, chữ đậm, chữ in nghiêng, chữ gạch chân;
Color/ Font name: chọn màu chữ và kiểu chữ hiển thị;
Hình nốt nhạc: chèn nốt nhạc vào trước và sau dòng chữ, dùng khi bạn dịch lời bài hát trong phim;
Typewriter effect/ Karaoke effect: tạo hiệu ứng cho chữ (kiểu bay bướm màu mè các loại và như karaoke ấy mà, không dùng nhiều cho làm sub phim mà thường dùng trong khi làm sub các clip ca nhạc);
Show selected lines earlier/ later: hiển thị dòng sub đang chọn sớm/ muộn hơn, dùng khi sub bị lệch một khoảng đều so với phim, ví dụ như 5s, 10s,… Không dùng được khi sub bị lệch tịnh tiến với phim (càng ngày càng lệch);
Google/ Microsoft translate selected line: dịch tự động dòng sub đang chọn bằng Google hoặc Microsoft (không khuyến khích sử dụng bừa bãi);
Google translate selected lines: dùng Google Trans dịch các dòng sub đang chọn;
Adjust durations for selected lines: tùy chỉnh thời gian hiển thị cho dòng sub đang chọn: gồm có chỉnh thủ công với Second (thêm/ bớt số lượng giây nhất định) hoặc theo % của thời gian hiển thị cũ với Percentage. Thời gian thêm bớt này sẽ không bị trùng với thời gian hiển thị của dòng sub tiếp theo;
Fix common errors for selected lines: tự phát hiện và chỉnh sửa những lỗi thường gặp tại các dòng sub đã chọn (các lỗi do mình chọn, mình sẽ nói sau);
Change casing for selected lines: chỉnh sửa chữ viết hoa viết thường (hoa đầu câu, hoa hết hoặc thường hết,…);

Các lệnh khi chọn nhiều dòng sub (có thể chọn nhiều dòng bằng cách bấm Ctrl cho các dòng không liền nhau hoặc Shift cho các dòng liền nhau):
Ngoài các lệnh giống chọn một dòng sub còn có các lệnh sau:
Merge the selected lines: nhập 2 dòng sub liền nhau lại thành một dòng;
Auto balance selected lines: tự tách dòng sub ra thành hai dòng hợp lý nhất;
Remove line-breaks from selected lines: nhập các hàng sub thành một dòng duy nhất;
Visual sync selected lines: sync các dòng sub đang chọn theo file phim, dùng khi các dòng đó bị lệch còn các dòng khác không sao.

Nếu có bất kì thắc mắc gì, các bạn cứ hỏi thoải mái, mình biết sẽ trả lời ngay không giấu diếm


Nguồn: https://dathanhpho.blogspot.com/2017/04/huong-dan-so-bo-cach-su-dung-subtitle.html