Trước hết cần tải chương trình Subtitle Workshop (SW) từ đây http://www.urusoft.net/downloads/subtitleworkshop251.zip
1. Để chỉnh phụ đề khớp với bản phim bạn có
Mở phụ đề đuôi .srt mà bạn có (tất nhiên là trong thư mục có phim và phụ đề trùng tên nhau)Sau đó có thể chỉnh theo như hình dưới đây:
Hoặc đơn giản là bấm tổ hợp phím: "Ctrl+B" để ra bảng này:
Bước này đòi hỏi bạn phải dò được đâu là dòng thoại đầu tiên và cuối cùng trong phim. Nhưng nếu bạn có thể nghe tốt tiếng anh thì hầu như không cần nghe chính xác dòng đầu và dòng cuối, mà chỉ cần nghe khoảng đầu và khoảng cuối để chỉnh. (với bất kỳ line nào)
2. Phụ đề lệch đều so với phim
Làm như trong hình:Để căn chỉnh nhanh chậm:
Tips
Để SW load được sub tiếng Việt, trước hết phải đổi mã encoding của file .srt đó về ANSI, chứ để UNICODE thì nó không nhận. Cách thường làm như sau: (Cần công cụ UNIKEY)Mở *.srt bằng notepad/copy toàn bộ nội dung của .srt đó trong notepad (Ctrl+A/Ctrl+C) Phải chuột vào biểu tượng unikey ở tray màn hình/Chọn Công cụ...hoặc là bấm luôn Ctrl+Shift+F6 rồi chọn như hình sau,
Lưu ý: Phần tích chọn trong ô Mã nguồn là Unicode hay NCR Decimal hoặc bất kỳ biến khác còn tuỳ thuộc vào mã trong file phụ đề bạn lấy về. Thường thì mọi người dùng mã UNICODE nên mình mặc định chọn là UNICODE, còn nếu các bạn chuyển 1 phụ đề có đuôi .smi thì mã nguồn thường là NCR Decimal, một số trường hợp lại là UTF-8.
Sau đó bấm chuyển mã và paste trả lại vào notepad để thay thế nội dung cũ và chọn Save As... như sau:
Sau mấy bước này là SW có thể nhận .srt = tiếng Việt rồi.
Credit: datpdichvn
http://wiki.hdvnbits.org/index.php?title=X%E1%BB%AD_l%C3%BD_subtitle_v%E1%BB%9Bi_Subtitle_Workshop