Trao đổi với tôi

http://www.buidao.com

1/13/13

Hướng dẫn sync audio thuyết minh, lồng tiếng cho phim HD

Table of contents
  1. Giới thiệu
  2. Công cụ
  3. How to do
  4. Tips
  5. Các lưu ý khác

1. Giới thiệu

2. Công cụ
  1. Aegisub (sync audio theo sóng âm thanh)
  2. Mkvtoolnix (mkvmerge, mkv extract GUI 2)
  3. DVD Shrink 3.2 (backup DVD vào computer)
  4. DGIndex (tách audio từ file VOB)
  5. VirtualDubMod (tách audio từ file avi (mpeg))
  6. MPEG Video Wizard DVD hoặc Besplit (cắt nối audio AC3)

3. How to do
Chia làm 3 bước:
- Tách audio: từ phim HD, từ DVD (Vob), avi hoặc 1 số định dạng khác
- Xử lý audio: synchronize audio gốc và audio thuyết minh.
- Mux audio và video lại với nhau

Bước 1: Tách audio
Tách audio riêng ra khỏi phần video để dễ dàng xử lý qua các công đoạn syn và mux

A. Tách audio file mkv
Các bạn có thể dùng mkvextract GUI 2 để tách audio gốc của phim ra để xử lý sau này.

B. Tách audio thuyết minh từ DVD (file Vob)
Việc trước khi tách audio thuyết minh là phải backup DVD vào máy bằng DVD shink 3.2, vì nếu để thẳng đĩa DVD trong ổ đĩa mà cứ thao tác liên tục thì cái đĩa với cái đầu đọc rất mau hư.

- Chỉnh setting trong DVD shrink 3.2 (Edit\Preferences)



- Chọn re-author trên thanh menu. Tiếp theo, trong phần main movie, chọn title chính (bấm nút review thử) xem mọi thứ ổn ko: phim cần lấy audio (nếu có nhiều title), ko bị dính cái audio từ menu của DVD.

- Qua tab compression settings: Chọn hết audio, phần video chỉnh Custom ratio và kéo xuống mức thấp nhất (tiết kiệm dung lượng cho ổ cứng) hoặc để nguyên (backup nhanh hơn)

C. Tách audio từ file avi (các bản rip down trên mạng)
Thường audio từ DVD gốc có chất lượng cao nhất. Còn audio các bản down trên mạng thì: video đã qua encode, audio đã giảm bitrate. Tuy nhiên nếu ko có sự lựa chọn nào khác thì "có còn hơn không".

Nếu là file avi, các bạn dùng VirtualDubMod load file film. Chọn Streams trên thanh menu và chọn Stream list, sau đó chọn kênh audio và chọn demux sau đó đặt tên file. Đuôi mở rộng của audio VirtualDubMod sẽ tự động đặt cho bạn theo codec gốc của audio

D. Tách audio từ các định dạng khác:
Search google: demux audio from XXX
XXX có thể là mp4 hoặc các định dạng ko quen thuộc.

Bước 2: Xử lý audio
Ở bước này, chúng ta sẽ sync audio thuyết minh với audio gốc. Audio thuyết minh và audio gốc khác nhau ở các chỗ:

+ Lệch time: có thể lệch tịnh tiến (duration bằng nhau) hoặc audio bị nén ngắn lại (stretch in) hoặc kéo dãn ra (stretch out). Lý do của việc này thì rất nhiều: source khác nhau nên timeline khác nhau, fps khác nhau, etc.
+ Nếu audio 2 bản từ 1 source giống nhau, tức là dù duration có lệch đi nữa thì vẫn có thể kéo giãn cho khớp được. Còn nếu 2 source khác nhau (1 bản dài Director cut dài 1 tiếng, 1 bản extended cut dài 1 tiếng 10" thì có stretch cỡ nào cũng ko khớp). Về source khác nhau có thể dễ dàng thấy nhất là 1 số phim bộ do bác DUNGMOTO trên tracker nhà mình sync: sync từng đoạn audio một. Về mảng này sẽ có 1 bài post riêng.

- Load file audio bằng Aegisub để cho nó hiện sóng âm thanh:


Ở đây sẽ mở lần lượt file audio gốc của film và file audio thuyết minh. Lấy ví dụ film Beauty and the Beast bản thuyết minh có sẵn trên tracker, còn audio gốc dùng mkvextract GUI 2 extract từ file 720p (hoặc 1080p) down về. Còn ai chưa có phim này thì down sample ở link dưới này:


Sóng âm thanh của audio hiện ra:



Bây giờ ta sẽ canh vị trí bắt đầu và kết thúc, và ghi chú lại trong file excel. Vị trí bắt đầu của 2 audio thường sẽ chọn đầu phim, và chọn những cái peak như hình trên cho chính xác. Ghi lại trong file excel ở cột Sync (begin). Làm tương tự với phần cuối phim, lưu giá trị lại ở cột Sync (end)



- Stretch ratio = duration của origin (audio gốc) / duration của DUB (audio) thuyết minh, tính ra milisecond để dưới đạng fraction.
- Giá trị delay (set delay for DUB) = Sync begin của Origin - Sync begin của DUB * stretch ratio

Với những phim khớp duration, ko cần stretch thì chỉ cần tính delay là xong (ví dụ như phim Poohs Heffalump Movies như trong hình)

Xong bước 2.

Bước 3: Mux audio
Mở mkvmerge lên, add file film vào và file DUB vào:



Uncheck các file sub, file audio commentary, giữ lại audio gốc (cho ai ko thích xem thuyết minh), giữ lại chapters. Đưa file DUB lên trên file audio gốc (hàng thứ 2 tô xanh trong hình) và đặt giá trị delay (tính ra milisecond, 1s = 1000ms) và stretch by tính ở trong file excel

4. Tips
- Khi tách audio, các bạn có thể gián tiếp dùng mkvmerge để đưa audio trong file film ra mà ko cần 1 chương trình chuyên dụng nào (điều kiện là mkvmerge phải hiểu cái đuôi định dạng)
- Khi mở file audio trong Aegisub, có thể mở thẳng từ file film (mkv, avi) mà ko cần tách audio ra bằng cách chọn 'All files' ở cửa sổ 'Open audio file'

5. Các lưu ý khác
-Ko phải lúc nào stretch xong cũng khớp
- Lưu ý nếu audio gốc bị delay thì phải tính lại. Sync(b) và Sync(e) trừ đi giá trị delay này
- 1 giờ chỉ = 60 phút, và 1 phút chỉ = 60s, nhưng 1s = 1000ms. Coi chừng tính lộn cái cuối
- Các bạn nên share phim đã có audio thuyết minh sẵn chứ đừng up audio rời, vì ko phải... ai cũng biết mux ngược vào đâu
- Audio khi đã mux vào, nếu:
+ Có delay + (positive): sẽ hiện info đúng khi play phim (hoặc coi info phim bằng mediainfo)
+ Có delay - (negative): hiện sai info
+ Có delay (bất kể + hay -): khi dùng mkv extract GUI 2 extract cái DUB đó ra, file audio extract ra đó là nguyên bản. Tức là ko hề có delay hoặc stretch ratio gì trong đó. Cho nên nếu extract ra để mux vào file khác (extract 720p ra cho vào 1080p chẳng hạn) mà ko có info (delay và stretch ratio) thì cũng như ko.
- Phần 2: sync audio cần cắt ghép chỉnh sửa sẽ viết trong bài viết kế

link: http://forum.hdvnbits.org/encode/huong-dan-sync-audio-thuyet-minh-long-tieng-cho-phim-hd-13706.html